18 Mart 2017 Cumartesi

Gök Girsin, Kızıl Çıksın!

Her hakkı saklıdır.

Türkleriŋ meşhûr andını Göktürkler dönemi Türkçesine çevirdim. Aŋlamı: "Andımı tutmazsam, gök renginde olan kılıç bedenime girip, kan kırmızısıyla çıksın". Çok ağır bir yemindir.

Eski Türklerde iki kişi yemin içecekleri veya kan kardeşi olacakları zaman bir kase kımıza el ayalarına veya bileklerine kesik atarak kan damlatır ve ikisi de o kımızdan içerdi. Onun üçün "yemin içmek", "and içmek" deyimlerinde "içmek" kullanıyoruz. KökTürükçedeki (a)nd / (a)nt harfi de bu kase ve içinde kan damlasını temsilen 𐰦 veya 𐰧 kullanılmıştır. Aşağıdaki resimler alıntıdır.

25 yorum:

  1. Allah emeklerinizi ödüllendirsin sayın hocam

    YanıtlaSil
  2. benim kadam karıştı da dogrulugundan emin olmak istiyorum


    YanıtlaSil
  3. ''Bana yol gösteren, benden olmalı! Olamaz Türk'e baş, Türk'üm demeyen!" Ziya Gökalp demiş ,de , bizi yönetenlerin TÜRK olmaması sonumuzu mu hazırlıyor , TÜRK lüğü silme çabaları sonuçsuz kalacak eminim .Tanrı TÜRK ü korusun

    YanıtlaSil
  4. Sayın hocam merhaba..umarım bu yazdığım size ulaşır..son zamanlarda çok popüler olan: "Aspanda bürküt jerde kökbörü bol" yazısının Göktürk harfleri ile doğru yazımı acaba nasıl olacaktır? Bu konuda kafam çok karıştı, yardımcı olabilirseniz mutlu olurum..

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kim yazdıysa, yarı Kırgızca yarı Göktürkçe bir söz. "Aspanda" değil, "Asmanda bürküt, jerde boz karışkır bol" olmalı eğer tam Kırgızca olacaksa. Asman: Gök, bürküt: kartal, jer: yėr, karışkır: kurt.
      Eğer niyet Göktürkçe söylemekse "Kökde bürküt, yirte kökböri bol" denebilir. Aslında Göktürkçe yazıtlarda "kartal" kelimesine karşılık bir sözcük yok. Eski Uygurcada da "kartal" için "kara kuş" kullanılmış. Buna dayanarak "Kökde kara kuş, yirte kökböri bol" da denebilir.

      Sil
    2. "kökde bürküt, yirte kökböri bol"
      "kökte bürküt, yirte kökböri bol"

      Göktürkçe olan hâlinde -kökde-mi denmeli -kökte-mi denmeli?

      Sil
    3. http://www.tamga.org/2022/02/gokte-kartal-yerde-mavi-kurt-ol.html

      Sil
    4. "asman" çağımız Orta Asya Türkçelerinde olsa da Farsçadır. Translate'e Türkçe "Gök" yazıp Farsçaya çevirirseniz görürsünüz.

      Sil
    5. Evet, Asuman Farsçada Gök demektir. Onun için Asman değil Kök kullanıyoruz.

      Sil
  5. Emin Değilim Ancak; Acaba Diyorum Bürküt, BörKut Derken Hüma(Devlet Kuşu, Anka, Simurg) Olmalı İken KARTAL (Kara Kuş)'a mı Atfedilmiş CÜmlede?

    YanıtlaSil
  6. Hocam merhaba, “Aspanda bürküt jerde kökbörü bol” buna benzer bir atasözü söyler misiniz bana rıca etsem? Çünkü okunuşunda ayrı bir hava var buna benzer dili de bunun gibi olursa sevinirim anlamı da önemli tabiki. Şimdi’den teşekkürler.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. (özbekçe)"Turkiylikni ulug'lash uchun yashang, turkga qo'l ko'targanning qo'lini sindiring"
      "Türklüğü yüceltmek için yaşa, Türke el kaldıranın elini kır"

      Translated by Microsoft Translator Android App

      Sil
  7. Hocam allah sizden razı olsun. Sonunda öz dilimize kavuştuk. Biraz yavaş yazıyorum ama anadolu şivem sayesinde hiç yabancılık çekmiyorum yazarken. Benim Merak ettigim göktürkçe'de sayıları nasıl yazıyoruz yani buna ait bir kaynak mevcutmu

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Göktürkçe yazıtlarda rakam hiç kullanılmamış, sayılar yazıyla yazılmıştır.

      Sil
    2. (özbekçe)"Turkiylikni ulug'lash uchun yashang, turkga qo'l ko'targanning qo'lini sindiring"
      "Türklüğü yüceltmek için yaşa, Türke el kaldıranın elini kır"

      Translated by Microsoft Translator Android App

      Sil
  8. selamun aleyküm hocam
    gök girsin kızıl çıksın örnek yazınızda
    gök girsin kızıl çıksın ulu tanrım tanığım olsun ve
    kök kirzün kızıl taşıkzun ulug tenrim tanukum bolçun
    olarak çeviriciye yazıyorum fakat görselde ki ile farklı çıkıyor ikiside
    ben mi yanlış yapıyorum atladığım bir şey mi var aydınlatırsanız sevinirim
    iyi çalışmalar ...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çeviricide, yazıtlarda %80 uyulan kurallara göre çeviri yapılıyor. Görseldeki çeviri yazıtlardaki bu %20 istisnalara da uyularak yazıldı. Mesela kök sözcüğü yazıtlarda k+ök şeklinde değil, k+ö+k şeklinde yazılmıştır. Böyle istisna sözcükler var. Bazı özel ekler KökTürükçede farklı yazılmıştır. Çevirici sözcüğün köküne ekine dikkat edemez. Bütünüyle kurallara uygun şekilde çevirmeye çalışır.

      Sil
  9. Hocam ata sözündeki son kelime "bolçun" diye telaffuz edilmiyor mu? Siz çeviride "bolzun" olarak verince kafam karıştı açıkçası. Açıklarsanız sevinirim. Çalışmalarımızın devamı dileğiyle...

    YanıtlaSil
  10. Sizin çeviri de bu cümleyi yazınca farklı şekilde çıkıyor.mesela "S" harfi I olarak gibi

    YanıtlaSil